Monday, January 29, 2007

Angielski perfekt w mowie i piśmie

Gorąca i niegrzeczna, jasne.

(A ja się dziwiłam, że ktoś z FCE został lektorem angielskiego)

9 comments:

Anonymous said...

Hmm, więc jak należy przetłumaczyć ten tytuł?

Anonymous said...

też się zastanawiam, przecież tytuł jest dobrze przetłumaczony

Anonymous said...

zdaje się że chodzi tu o błąd w pisowni tytułu oryginalnego - niegrzeczny pisze się 'naughty', ale jak się wpisze do googla ten tytuł to on ma tak właśnie wyglądać..ten co wymyślił tytuł zrobił sobie grę słowną, zapewne...żeby już z samego wyglądu naughty rymowało się z hottie (w pisowni oryginalnej hottie-naughty też się rymują)...
no i film z paris hilton nie może przecież grzeszyć "entelegencją"

Podróbkowo Wielkie said...

Film, proszę znawców, jest o dziewczynie ładnej (hot) i nieładnej. Był kiedyś taki serwis "am I hot or not". Zdrobnienie od "hot" to "hottie". Co prawda "not" się nie zdrabnia, ale na potrzeby tytułu - widać tak. O niegrzeczności nic w nim, o ile wiem, nie ma.

Anonymous said...

a o slangu kiedys znawcy suyszeli? taka pisownia suowa 'naughty' jest w krajach anglosaskich najzupeuniej przyjeta i poprawna, wsrod muodziezy, rzecz jasna..

Anonymous said...

a mi się wydaje, że nie chodzi o tytuł, a o "13-ty" (po polsku), a dalej Annual... (po ang.) ;)

Anonymous said...

A "naughty" to nie tylko "niegrzeczna", ale też, a w odniesieniu do PH- przede wszystkim- "nieprzyzwoita" (czy jakoś tak, w każdym razie to u prostytutki zaleta, bo tak się reklamują ;))

Anonymous said...

oczywiście, ze chodzi o 13-sty (zamiast 13 th), w tytule nic złego nie ma

Anonymous said...

Aleś się popisała- filologa z ciebie nie będzie autorko -to nie lektor ma fc (tylko to albo nie)Już sie nie odzywaj na temat angielskiego -nie kompromituj się więcej . Hot anglistka 86 ;P