haha nieźle, pomijam transkrypcję, tu się każdemu angliście nóż w kieszeni otwiera. Ale tam jest błąd merytoryczny: to have head over hills a nie heals :P haha mieć głowę nad obcasami, czyżby próva reanimacji?
Nie hills, tylko heels, panie "anglisto" z Koziej Wólki :P. Ponadto "heal" to nie obcas. Słyszałeś kiedyś o idiomach?Już byś się nie ośmieszał tak karygodnym brakiem wiedzy.
5 comments:
Niesamowita próba transkrypcji na polski zapis fonetyczny...
I jak ci biedni ludzie mają się nauczyć tego języka?
haha nieźle, pomijam transkrypcję, tu się każdemu angliście nóż w kieszeni otwiera. Ale tam jest błąd merytoryczny: to have head over hills a nie heals :P haha mieć głowę nad obcasami, czyżby próva reanimacji?
Nie hills, tylko heels, panie "anglisto" z Koziej Wólki :P. Ponadto "heal" to nie obcas. Słyszałeś kiedyś o idiomach?Już byś się nie ośmieszał tak karygodnym brakiem wiedzy.
Celem udowodnienia:
http://pl.wiktionary.org/wiki/head_over_heels
IPA to twoj przyjaciel. <:
Uch!!! Idiomów angielskich dobrze nie znam, ale taka transkrypcja dla małp... dziękuję.
Post a Comment